![]() |
| El doodle de Google para celebrar el 23 de abrilDía Internacional de la Lengua Española |
Hoy se celebran el Día del LibroSan Jorge /Sant Jordi (un libro una rosa) y desde el 23 de abril de 2010 que las Naciones Unidas (ONU) eligieran esa fecha se celebra el día del idioma españoluno de los más hablados en el mundo. En el ámbito occidental es el primero en número de hablantes como lengua materna. A nivel mundial ocuparía el segundo o tercer puestosegún se considere solo a los hablantes nativos o también a los usuarios de ese idioma. Esto es así porque el inglés aunque tiene menos hablantes de lengua materna tiene más usuarios como segunda lengua que el español. Clasificaciones apartelo que hace más interesante a una lengua es su capacidad de desarrollo y adaptación a sus tiempos. Y en eso el español se ha mostrado siempre muy hábil. La historia del origen de la letra Ñ nos habla de esa habilidad. Os la contamos en Pax Augusta.
Pero antes de entrar de lleno en la historia del origen de la Ñ en la lengua españolaveamos el contexto «hostil» que ha tenido que salvar en una época marcada por las nuevas tecnologías que se han desarrollado en inglés. Dentro de las tecnologías digitalespor ejemploel signo Ñ desaparececomo verá en la URL que encabeza esta entrada en su navegador. Ademássi su apellido lleva Ñ sufrirá un obligado cambio de identidad. La tecnología de Internet y la programación informática no habla español. Aunque en su teclado del ordenador o del Smartphone tenga esta letra ñcomo es mi casoporque es usuario de alguna de las lenguas españolases una concesión mínima del idioma dominante en el terreno de los negocios y la cienciael inglésa la segunda lengua materna -el español- más hablada en el mundo después del chino mandarín.
Y resulta una concesión casi por la mínima porque en la década de 1990 la Ñ estuvo a punto de desaparecer. Al entrar España en la CEE (Comunidad Económica Europea) en 1986 primaba el simplificar costes y unificar las pautas del mercado utilizando el idioma más usadoel inglés. De esta manera se propuso que los fabricantes de ordenadores y otros aparatos de uso profesional se ciñeran a un estándar común donde todas las piezasteclado y otros soportes llevasen las grafías inglesas. Por fortunala diplomacia española y la presión cultural de escritoresintelectuales y artistas de habla hispanaconsiguieron argumentando los artículos del tratado europeo que obligan al respeto de la distintas lenguas y culturas que forman la unión europea que la Ñ no desapareciera en esas tecnologías.
Origen de la letra ñ
Argumentaba en esa defensa de la Ñ en los años 90 el premio Nobel de LiteraturaGabriel García Márquezque esa letra era un avance cultural -y técnico- de una de las lenguas romancesel castellanodejando atrás a las otras hijas del latín. Se refería a la genial idea que tuvo un amanuense (escriba) castellano en la Edad Mediahay constancias desde el siglo XIIpara representar un sonido que necesitaba dos letras con una sola grafíaañadiendo una tildeuna pequeña «muesca o sombrero»encima de la letra N. Si nos fijamosla tilde encima de la Ñ es como un trazo leve de otra n. Era una manera de ganar tiempo y abreviar el sonido de la doble Nel que en latín producía la NN. Por ejemplo, Anno = Año.
Todo comenzó por un problema heredadopues en latín no existía ese fonema nasal palatal sonoro que representa la actual letra Ñ. Asíen el proceso de conversión a lenguas romancesmuchas optaron por usar combinaciones de dos letras que generan ese sonido. Franceses e italianos optaron por la combinación gn (Espagne y Spagna). En Portugalnuestros vecinoshan preferido unir n con h (nhEspanha); en catalán se optó por la nyteniendo que usar en su mismo nombre esa grafía: Catalunya. En Galicia, por la fuerte influencia castellanase acabó usando la Ña pesar de intentos revisionistas-nacionalistas que piden volver a la grafía nh usada también en esa zona. Existe otra lengua celta que usaba una grafía similar a la Ñse trata del bretón; lengua prácticamente desaparecida que se hablaba en la Bretaña francesa.
En resumen, la Ñ es una grafía originada en el castellanopero no exclusiva; pues se la prestó al gallegodiferenciándose del portugués que su sonido ñ es nhal euskera (vasco) que la usa en mínimos casos y a los otros «idiomas españoles» hablados en la América que recibió esa culturaincluso se adoptó en lenguas indígenas sin escrituracomo el guaraní. Y en otras partes del mundo donde hubo presencia histórica españolacomo en Guinea Ecuatorial en sus lenguas tribales bubi y fangen Filipinas al tagalo y al chabacanoen el Sáhara en sus dialectos del árabe.
Aunque decir que la Ñ es exclusiva del español pueda resultar arrogante e inciertosí que es verdad que es invención propia del castellano y que su uso útilcomo recurso fonético y ortográficoes personal y característico de los hispanohablantes. Algo así como un símbolouna bandera de identidad culturalque nos distingue y caracteriza
Historiador y periodista



0 Comentarios