
诗心三月:一诗三译·三语朗诵·纪念3.21联合国诗歌日
编者按:今天是平平常常却又诗意盎然的一天。3月21日,是联合国教科文组织确定的世界诗歌日。以缪斯女神的名义,东西半球,天南海北的10位文朋友诗友,或吟诗,或翻译,或朗诵,汇聚以雅集,品鉴为切磋,寻求美好境界,传播高尚文化。形式虽为一诗三译,各显风格神韵,然而我们更笃信,新诗不仅需要翻译广为传播,更需要境界注入血脉,因为诗歌写作,最终是在注释和解读人间心灵。
醉卧在三月
作者|邓瑛(德国)
英译|魏红霞、陈子弘、徐春满
三语朗诵|俊峰、云舒、王为、诗韵、张淑琴
视频制作|云舒、诗韵
三月春光已至
风都变得温柔
你可以不用太勉强自己
允许状态起伏
允许偶尔低落
允许自己慢慢来
允许我们成为
一个真实普通的人
你可以短暂迟疑
也可以勇敢决定
可以全力以赴
也可以坦然休息
不必一直紧绷
不必永远高光
在这个温柔的春天
记得好好拥抱自己——
你可以 醉卧在三月的时光里
真的都可以……
Drunk in March
By Ying Deng-Klein
Tr. Wei Hongxia
March has come,
The wind has turned tender,
You don't have to push yourself too hard—
Allow yourself to have ups and downs,
Accept low spirits once or twice,
Give yourself the grace of time,
Acknowledge that we are simply—
Realordinary people.
You can hesitate for a while
Or make a bold decision.
You can give all out
Or rest at ease.
No need to stay always tense,
No need to shine every moment.
In this gentle spring,
Remember to hold yourself close—
Lie drunk in the days of March.
Trulyit’s all okay...
Drifting in March's Embrace
by Ying Deng-Klein
Spring comes to March.
Wind wears tender grace.
Do not force your way;
Allow moods to rise and fall.
Permit melancholy moments;
Take time as you are.
Let us simply be—
Ordinaryhumanreal.
Hesitation possible;
Or bold decisions with fire.
Strive or rest in quiet surrender;
Do not stay tense always.
In this spring embrace,
Remember self —
Yesyou can...
Drift in March’s gentle hours,
Trulyyou can.
English tr. by Chen Zihong
Drunk in March
By Ying Deng-Klein
Translated by Xu Chunman
Spring is with us again in MarchAnd the air is soaked with gentle breeze.
You don’t have to stress yourself out—
Allow your moods to rise and fall,
Let there be room for quiet lows,
Give yourself the gift of time.
Let us simply be
realordinary human beings.
You may hesitate a little while,
Or choose with quiet courage.
You can give your all,
Or rest with peaceful grace.
No need to stay always tense,
No need to shine every hour.
In this gentle spring,
Remember to hold yourself close—
You may lie drunk in the arms of March.
Trulyall of it is justifiable …

作者简介:
Ying Deng_Klein
曾用名和笔名
鄧瑛 櫻子毛毛
出生成都
成长哈尔滨 北京
现旅居德国
其它的都可以忽略
记住文字就好
Author Profile:
Ying Deng_Klein
Former name and pen name
Deng Ying and Yingzi Mao Mao
Born in Chengdu
Grew up in HarbinBeijing
Currently residing in Germany
All other details can be ignored
Just remember the words

翻译者简介:魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学、英国利物浦大学访问学者。

翻译者简介:陈子弘,诗人、译者,1966年生于中国四川省成都市,现居成都。出版诗集《在河边》(2001)、《感怀集·俳句》(2023),《只有一种模式》(2024),翻译过多个外国诗人的诗作,也英译过柏桦及其他当代中国诗人的诗。

翻译者简介:徐春满,男,四川大学外文系硕士研究生毕业,文学硕士。中国古典文学爱好者,资深英文翻译,原驻外干部,已退休。其创作的骈赋和诗词作品散见于中国辞赋、中华诗词、诗刊、陕西诗词,湖北诗词等杂志。

朗诵者简介:俊峰,自由职业者。业余时间喜欢运动、健身,唱歌,朗诵。人生最精彩的不是实现梦想的瞬间,而是坚持梦想的过程。

朗诵者简介:云舒,多个平台主播,首创三语朗诵。生活琐碎如繁星散落,偶有提笔诗意在时光的罅隙里璀璨。

朗诵者简介:王为,天津人,诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的金牌主播。多才多艺。用声音诠释生活的美好。

朗诵者简介: 诗韵(徐子涵)新加坡籍, 定居新西兰,注册中医师。喜文爱乐,擅长中英文双语朗诵。曾荣获中国明星杯好声音金奖,喜欢用声音、文字抒发对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。

朗诵者简介:张淑琴,大学英语教授,曾任天津师大外国语学院副院长,硕士生导师。曾主讲迎世乒电视英语广播讲座,担任公共英语等级考试省级主考官;现为多家网络平台双语主播。喜欢朗诵、诗歌创作、唱歌、旅游、摄影;擅长古诗词、现代诗词的双语朗诵,愿意以文字和声音传递生活中的美好!

编辑者简介:孙建军,中国作家协会会员,国家一级作家,1990年出席全国青年作家代表大会,1991年出席第9届青春诗会;出版和播出有个人诗集、长篇小说、文艺评论集、电视剧文学片、电视剧连续剧等15部;诗歌作品被译为英、俄等语言并入选《中俄新时代诗选》(青岛出版社出版);获得过首届汽笛文学奖、萌芽文学奖、四川文学奖、中国电视金鹰奖等30多个奖项;历任《星星诗刊》编辑部主任、编审;四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任等职,现为美国洛杉矶《中国日报》和《台湾时报》联合主办的《世华文艺》副刊编委,西安外事学院特聘教授,成都市温江区作家协会名誉主席。