×
注意!页面内容来自https://www.zhihu.com/tardis/bd/art/260814062,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

台海关系紧张引发外媒普遍关注,在报道中我们时不时可以看到关于“中国大陆”这样的表述:
In mainland Chinaexperts repeatedly warn the U.S. that “Washington is provoking Beijing to fire the first shot.”(Japan Times)
Beijing claims full sovereignty over Taiwana democracy of almost 24 million people located off the southeastern coast of mainland China. (CNN)
Is mainland China gearing up for an invasion of Taiwan? (RFI)
长期看外媒新闻的小伙伴要注意了,关于“中国大陆”的英文说法,mainland China在中国官方文件和报道中是不被允许的。这是为什么呢?
当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与我方立场当然不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用mainland China的说法。我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese mainland,China's mainland,the mainland of China。而当同时出现“大陆”和“台湾”时,则相应地使用China's mainland (Chinese mainland) and Taiwan region,或the mainland and Taiwan of China,或the mainland and Taiwan。
关于涉台表述,还有几处要特别提醒的:在此前的推送中我们提过,“台湾问题”用Taiwan question,不用Taiwan issue;在表述两岸关系时,不能使用Beijing and Taipei;在表述“统一”概念时,不使用unification而使用reunification,因后者表示两岸本来就是统一的,现在只不过是恢复当初的统一状态而已。
最后,外媒在提到台湾时,常常会说中国认为台湾是它的一个renegade/rogue/breakaway province。这几个词的意思可以掌握一下。renegade——叛逆者;rogue——离群的;breakaway——分裂出来的。
往期回顾
我们的地球病了 | 疫情实用英文表达 | 关岛是country吗 | 全世界语言中『爸爸妈妈』发音为何差不多 | 李光耀谈民主与进步 | 北京地铁英文报站 | 纽约时报开国大典报道 | Facebook上的BBC | 200个最易读错单词 | 台湾问题是question还是issue | 失眠者自救指南 | 拯救非洲企鹅 | 『澳门』是Macao还是Macau | 别再把include用错啦 | 说志愿军被killed是不敬吗