×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/echado-para-adelante.222129/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

echado para adelante

chaim

Senior Member
Colombia - Spanish
Dear fellows,

¿Como podré traducir del español al inglés la expresión "echado para adelante"?

En contexto: "Los nuevos estudiantes son echados para adelante"

Difficultright? (tell me about it..:confused:)

Gracias Mil,

Chaim
 
  • No tengo nada idea. Peroechar(se)= to throwto throw outto fireto sproutto shootlay downstart tothrow one's selfplungerusho dash
    adelantar=to advanceto pay in advanceto be ahead
    adelanto=progressimprovementadvance payment
    adelante=aheadfarther onforwardonward
     
    Hi ChaimIt's always grateful to find others Colombians everywhere...
    There's no a word in English which means "echao' pa`lante" but you may translate like:
    "New students are on-going people"
     
    Hola Chaim nos pudieras proporcionar un poco más del texto? porque con ese pedacito no se puede ver el sentido que se le da a esa frase.
     
    Dear fellows,

    ¿Como podré traducir del español al inglés la expresión "echado para adelante"?

    En contexto: "Los nuevos estudiantes son echados para adelante"

    Difficultright? (tell me about it..:confused:)

    Gracias Mil,

    Chaim

    Me parece que significa "driven". "The new students are driven."
     
    Hi ChaimIt's always grateful to find others Colombians everywhere...
    There's no a word in English which means "echao' pa`lante" but you may translate like:
    "New students are on-going people"

    I don't think on-going would be clear because it's usually used to describe an obstacleex: "an on-going battlestruggle" and not peoplethe clearest translation to my ears would be "driven" because it describes someones behaviourthey have a drive to do productive things in life.
     
    Esta expresión tampoco tiene sentido en Español en este contexto. vez es una mala traducción de alguien no nativo. Más usual es cuando dices échate para adelante con el significado de muévetecórretearrímate (move towards) hacia adelantepara permitir el paso...
    Chao.
     
    "Ser echao pa'lante" es una expresión muy muy conocida en España.
    Ese niño es muy "echao pa'lante"le pide salir a todas las chicas de la clase.
    Es normal que consiga muchos trabajoses muy "echá pa'lante"
    Saludos
     
    I agree with Anjie (and the misuse of 'ongoing' is one of my pet hates).

    What about 'dynamic'?

    You might also see the term 'thrusting' used of young business executives but rarely about students - at least in the UK.
     
    Hola! Sé que la respuesta no puede ayudar más a la persona que preguntó por primera vez (hace dos años)pero podría ayudar a los demás. En inglés se traduciría por "ruddy" or "bally" o incluso "bloody" (que es un poco vulgar). Espero haber podido aclararlo. Saludos!
     
    Hola! mi professora ha ensenado este .
    ser una persona echada para adelante = ser una persona segura de si misma que no le asusta nada
    i have a wery good teachershe is spanish and knows many espressions. in english it means that u are a self-confidentyou believe in yourself and you dont need help.
     
    Back
    Top Bottom