×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/lannée-passée-lannée-dernière.258026/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

l'année passée / l'année dernière

SDS112

New Member
English-USA
What is the difference in connotation and usage between "dernier" and "passé" in the context: l'année passée / l'année dernière? Merci!
-- Sam
 
  • Is there a difference between "l’année passée" and "l’année dernière".
    L’année dernièrej’ai eu des discussions avec Isabelle.
    I probably tend to overuse "l’année passée".

    Thanks in advance
    Nick
     
    Je ne suis pas tout à fait d'accord sur la fréquence de l'un ou de l'autre mais il s'agit peut-être de particularités régionales.
    L'adjectif passé est fréquemment employé par ici dans l'an passé.
    Tu peux varier encore en disant l'an dernier.

    (Dr Folmamouron pourrait penser que si nickross arrive à respecter les accentstu devrais y arriver aussine serait-ce qu'en copiant-collant ;))
     
    Je ne suis pas très avancéemais j'en reste à la conclusion que les deux expressions sont totalement interchangeables! Ce qui me vient le plus souvent a l'espritc'est l'année PASSÉE. Peut-être est-ce ainsi en Suisse. Quoiqu'il en soitc'est DERNIÈRE qui me semble plus employé dans le langage écrit. Enfin...:)
     
    L'année passée means you refer to a long event : L'année passée il n' pas fait très beau (= durant l'année) Weather was awful last year
    L'année dernière can be used for a sole event : L'année dernière il est venu nous voir (he visited us last year)
     
    Hi everyone,

    Can anyone tell me if it's more common to say l’année passée or l’année dernière?

    I don't have a particular sentence in mindI'm just curious!

    Thanks for your help :)
     
    Hello,

    I don't think any one may be considered more common than the otherbut I believe this will depend more on the actual age of the person who speaks ("l'année passée" sounds more like something an adult or an elderly person would use).
     
    Thanks Snarkhunter! It's little nuances like that that you can really find out from a native speaker
     
    Back
    Top Bottom