×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/arriver-de-arriver-à.1092063/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

arriver de / arriver à

sudest

Senior Member
Turkish
I can't know how to use arriver de in the sentence below.Why didn't use à instead of de?

est-ce qu'il t'arrive d'y penser?

Il m'arrive d'être en retard/d'aller à l'opéra.
 
  • there are two uses of arriver (in fact there are more) :

    "J'arrive à faire quelque chose" : I can do smthI manage to do something

    "Arriver" in the sense that something happens :

    "Il m'arrive d'y penser" : litterally "It happens that I think about it" ("I do think about it sometimes").

    The "il" in french is an indefinite nounlike in "il pleut" (it rains).

    So :

    Quelqu'un arrive à faire quelque chose : Someone manages to/can do something
    Il arrive à quelqu'un de faire quelque chose : Sometimessomeone does something
     
    arriver + de = to happen
    ie : Il lui arrive de la voir = He does happen to see her.
    ie : ça m'arrive de l'oublier = Sometimes I forget it.

    arriver + à = to manage to
    ie : Je n'arrive pas à faire ce devoir = I can't do this exercise
    ie : J'ai réussi à arrêter de fumer = I managed to stop smoking
     
    Il arrive à quelqu'un de faire quelque chose : Sometimessomeone does something

    does this sentence mean not to manage ,to succeed anything,only think to do something?
     
    Nothis sentence "il arrive à quelqu'un de faire quelque chose" has no link with the idea of success. It just means "sometimesthis person does something".

    Ie : "Il vous arrive de sourire ?" . It means : "Do you smilesometimes ?"
     
    Would one also be able to use arriver de to say that someone arrived from somewhere.
    Ex:
    "We arrived from Great Britain this morning"
    "We arrived from the great barrier reef"
     
    @rhazukiewicz yes.

    On arrive tout juste de Grande Bretagne. (We've just arrived from Great Britain)

    On est arrivés de Grande Bretagne ce matin. (We arrived from Great Britain this morning)

    Je suis arrivé à la Grande Barrière de corail dans la soirée. (I arrived at the great barrier reef in the evening)
     
    Pour dire "we've just arrived from Great Britain" peut-on aussi dire "je viens de venir de Grande Bretagne" ça a beacoup de mots je suppose

    @rhazukiewicz yes.

    On arrive tout juste de Grande Bretagne. (We've just arrived from Great Britain)

    On est arrivés de Grande Bretagne ce matin. (We arrived from Great Britain this morning)

    Je suis arrivé à la Grande Barrière de corail dans la soirée. (I arrived at the great barrier reef in the evening)
     
    Pour dire "we've just arrived from Great Britain" peut-on aussi dire "je viens de venir de Grande Bretagne" ça a beacoup de mots je suppose
    No you couldn't.

    Although grammatically OKit would be clumsy to use "venir" twice in such short sequence.
    And this would also be true for "venir d'arriver" actually. The 2 verbs (first one being used as an auxillary verb here) don't have the exact same meaningbut it's still very close and make it clumsy as well.

    More importantly though"venir de" = "come from" and "Je viens de GB" would usually mean it is your country of origin/birth.

    If you live in France for the most partbut went to GB for the holidays and just have arrived back to Franceyou could however say:

    Je reviens de Grande Bretagne. On est allés voir la belle-famille.
    = I just arrived back from GB. We went to see the in-laws.
     
    Bonjour... Je sais qu'on peut dire "je n'arrive pas à nettoyer ma chambre souvent. "I can't seem to (manage to) clean my room often" maispeut-on utiliser "arriver à faire quelque chose" au passé ou c'est mieux d'utiliser pouvoir? ex. On peut dire (?) Je ne suis pas arrivée à nettoyer ma chambre ce matin? ou...je ne pouvais pas nettoyer ma chambre ce matin.

    merci!
     
    Welcome to WR@bsbrodie! :)
    Dans ce contexteje dirais 'Je n'ai pas pu nettoyer ma chambre ce matin' ou en effet 'Je ne pouvais pas la nettoyer'qqch ou qqn m'en a empêché (I couldn't clean my room this morning). Mais on peut dire aussi 'Je ne suis pas arrivée à nettoyer ma chambre ce matin'je n'avais pas le temps ou j'étais trop fatiguée (I didn't manage to clean my room).
     
    Back
    Top Bottom