×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/polvorín.60275/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Polvorín

gian_eagle

Senior Member
Peru - Castellano
En esta oración me vino esa palabra:

"el grupo de comandoslos mismos que se dirigieron en un helicóptero del ejército hacia el polvorín de Cabeza de Toro en Pisco (Perú)".

"the group of officerswho traveled in an Army helicopter to the Cabeza de Toro ???? in Pisco."

ayúdemne con esta duda. gracias.


 
  • discúlpamepero ese significado de "polvorín" no tiene sentido alguno en esta traducción. Aquí se refiere a un lugar físico.

    Según la RAE:

    polvorín.
    1. m. Lugar o edificio dispuesto para guardar la pólvora y otros explosivos.
    2. m. Pólvora muy menuda y otros explosivosque sirven para cebar las armas de fuego.
    3. m. Situación que por su conflictividad puede estallar en cualquier momento.
    4. m. Frasco para llevar la pólvora.

    Por favoralgun forero que me pueda ayudar???
     
    gian_eagle said:
    discúlpamepero ese significado de "polvorín" no tiene sentido alguno en esta traducción. Aquí se refiere a un lugar físico.

    Según la RAE:

    polvorín.
    1. m. Lugar o edificio dispuesto para guardar la pólvora y otros explosivos.


    Según mi diccionario:

    mag·a·zine (măg'ə-zēn'măg'ə-zēn')

    n.





    1. A periodical containing a collection of articlesstoriespicturesor other features.
    2. A television program that presents a variety of topicsusually on current eventsin a format that often includes interviews and commentary.
    3. -
      1. A place where goods are storedespecially a building in a fort or a storeroom on a warship where ammunition is kept.
      2. The contents of a storehouseespecially a stock of ammunition.
    4. -



      1. A compartment in some types of firearmsoften a small detachable boxin which cartridges are held to be fed into the firing chamber.
      2. A compartment in a camera in which rolls or cartridges of film are held for feeding through the exposure mechanism.
      3. Any of various compartments attached to machinesused for storing or supplying necessary material.
    Saluditos,

    Ferrán.
     
    encontré como otra opción "ammunition batallion"que fue la que le pareció mejor a mi jefe...
     
    Yo creo que polvorín es magazine.

    El polvorín es el almacén o depósito de municiones (en generalpólvoramuniciónotros explosivosetc..) de una unidad militar o de una mina que los utilice.
     
    Si te miras este artículo sobre "ammunition"

    http://en.wikipedia.org/wiki/Ammunition

    verás que se refiere a "magazine" como polvorín de un fuertecomo puesto fortificado y a resguardo de las armas enemigas. Y es que hay que pensar que una cosa es un almacén de municioneso "ammunition depot"que hace más referencia a la logística y que puede estar tranquilamente en la retaguardiay otra un polvorínlugar en el que se guardan no solo las municionessino también las armasla pólvora y los explosivosy que están alli para ser usadas de inmediatolo mismo que la santabárbara de un barcoque es su polvorín.

    En

    http://en.wikipedia.org/wiki/Depot

    verás que se refiere a ese término como sitio donde almacenar (en el sentido de guardarno en el de tener lo que guarda listo para el uso)refiriéndose a un aspecto más logístico.

    Por decirlo de un modo más gráfico"magazine" (=polvorín) es donde los del fuerte guardan las armas por si les atacanmientras que "depot" es a donde el responsable de intendencia va a por municiones cuando tiene que reponer existenciasusualmente fuera del fuerte.

    Más cosas:

    Buscando en Google mediante

    define: ammunition depot

    o

    define: powder magazine

    (da como resultado las definiciones que encuentra)de la primera no encuentra ningunade la segunda tressiendo las tres la definición de polvorín. Por ejemploen

    http://www.archives.gov.on.ca/english/exhibits/1812/glossary.htm

    "Powder Magazine

    A buildinggenerally within a fortdesigned store gunpowder."

    De todos modoshe buscado un poco y es posible que el "polvorín de Cabeza de Toro" sea un área cercana a Cabeza de Torotal y como aparece en la pág. 63 de este documento

    http://www.camisea.com.pe/reports/28_i.pdf

    como "tramo Polvorín-Cabeza de Toro"o en este otro

    http://www.perutren.org/centro.html

    que menciona que el ferrocarril peruano "En Ancón tenía un desvío hasta Polvorín de 7 km abierto en 1953."

    Y si es un nombre de población o region no debería cambiarse.

    Saluditos,

    Ferrán.
     
    polvorín: powder keg (and that includes the figurative situationtoolike "un polvorín social" " a social powder keg")

    Regards
     
    Hola

    El Polvorín de San Gerónimo en Puerto Rico es muy famoso. En inglés es 'powderhouse'. Hay muchos sinónimos (más o menos) : 'ammunition/munitions/powder' y
    'depot/store/storehouse/magazine'
    'Powderhouse' es para edificios antiguoscomo el Polvorín de San Gerónimo. Creo que el ejército moderno prefiere decir 'ammunition depot'.

    'Battalion' significa 'batallón'un grupo de soldados.
    'Powder keg' significa 'barril/barrilete para pólvora'

    Mora
     
    powderhouse? ammunition depot creo que va mejor aquí.

    alguien quisiera dar una tercera opinión?
     
    Hola Gian.
    En la empresa para la cual trabajo publicamos una revista de turismo... y en ella hemos publicado artículos sobre nuestros fuertes históricos.
    Para referirnos al polvorín (lugar donde se guardaban las municiones de los cañones y otras armas) de alguna de estas edificaciones utilizamos el término gunpowder magazine.

    Espero que te ayude.

    Saludos,
    LN

    EDIT: aquí te dejo esta búsqueda para que veas que el término "gunpowder magazine" es de amplia utilización como equivalente de "polvorín" en diversos países.
     
    gian_eagle said:
    powderhouse? ammunition depot creo que va mejor aquí.

    alguien quisiera dar una tercera opinión?

    Claro que sí ;)

    Generally a powder keg=small; magazine =medium; ammunition depot = large

    We could go back to the context:
    So ... what kind of place would a group/squad of commandos (not particularly officers) travel to in a helicopter ?
     
    Hello

    There is no difference in size between the words 'magazine' and 'depot'. They are sinonyms.

    Mora
     
    Hola a todos.

    La palabra "polvorín"en españolse puede traducir de varios modos aunque se use siempre para designar un "almacén de munición y artefactos explosivos". El nombre viene de "pólvora"de ahí que se pueda hablar de "powder" o "gunpowder"aunque no es usual hoy en día guardar la pólvora aparte.
    Un "ammunition depot" o "ammunition dump" es una instalación militar para almacenar este tipo materialesy puede incluir puestos de controloficinaslaboratorioszonas de carga y descarga...y la zona de almacenamientoque consta de varios edificios distantes entre sí y protegidosque serían los "magazines" (se puede usar "bunkers" o "igloos") separados entre sí por "berms" (terraplenes de tierra) y/o "blast walls" (que en España llamamos "merlón"aunque en realidad un merlón es otra cosa). Para ambos tipos de instalacionesen español usamos la misma palabra: polvorín.
    Si además se almacenasen armaso las instalaciones incluyeran una fábrica de armas o municionesya estaríamos hablando de un "arsenal".
    El concepto "magazine" se aplica a los pequeños depósitos de munición de un fuerteo castilloo puesto avanzado de combatepara uso propioe inclusoal cargador de un arma de fuego (como tal depósito de munición que esaunque diminuto)y a la "santabárbara" de un buque de guerra o incluso de un carro de combatenombre que todavía conservan. Un incendio en la santabárbara suele ser catastrófico para el buquede ahí que los marineros invocaran a la santa para que no sucediera.
     
    Back
    Top Bottom