Si te miras este artículo sobre "ammunition"
http://en.wikipedia.org/wiki/Ammunition
verás que se refiere a "magazine" como polvorín de un fuertecomo puesto fortificado y a resguardo de las armas enemigas. Y es que hay que pensar que una cosa es un almacén de municioneso "ammunition depot"que hace más referencia a la logística y que puede estar tranquilamente en la retaguardiay otra un polvorínlugar en el que se guardan no solo las municionessino también las armasla pólvora y los explosivosy que están alli para ser usadas de inmediatolo mismo que la santabárbara de un barcoque es su polvorín.
En
http://en.wikipedia.org/wiki/Depot
verás que se refiere a ese término como sitio donde almacenar (en el sentido de guardarno en el de tener lo que guarda listo para el uso)refiriéndose a un aspecto más logístico.
Por decirlo de un modo más gráfico"magazine" (=polvorín) es donde los del fuerte guardan las armas por si les atacanmientras que "depot" es a donde el responsable de intendencia va a por municiones cuando tiene que reponer existenciasusualmente fuera del fuerte.
Más cosas:
Buscando en Google mediante
define: ammunition depot
o
define: powder magazine
(da como resultado las definiciones que encuentra)de la primera no encuentra ningunade la segunda tressiendo las tres la definición de polvorín. Por ejemploen
http://www.archives.gov.on.ca/english/exhibits/1812/glossary.htm
"Powder Magazine
A buildinggenerally within a fortdesigned store gunpowder."
De todos modoshe buscado un poco y es posible que el "
polvorín de Cabeza de Toro" sea un área cercana a Cabeza de Torotal y como aparece en la pág. 63 de este documento
http://www.camisea.com.pe/reports/28_i.pdf
como "tramo Polvorín-Cabeza de Toro"o en este otro
http://www.perutren.org/centro.html
que menciona que el ferrocarril peruano "En Ancón tenía un desvío hasta Polvorín de 7 km abierto en 1953."
Y si es un nombre de población o region no debería cambiarse.
Saluditos,
Ferrán.