×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/al-peggio-non-cè-mai-fine.1760876/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Al peggio non c'è mai fine!

  • Thread starter Thread starter FFC
  • Start date Start date

FFC

Member
Italian
Hello everyone!
Today I'd like to know if there's an English espression to say ("that means" would sound better?) the Italian "Al peggio non c'è mai fine". NowI'm going to try to explain itbut I know it won't be enoughI'm not very good at Englishso I hope someone else will help me :P
WellI would say "Al peggio non c'è mai fine" when I'm in trouble andas if that wasn't enoughI have an other problem... so it's quite sarcastic!
For exampleI forgot my car keys and so I come back home to look for them. Butonce arrived I don't even found the house keys (is it correct?)! And then I think "Eccoal peggio non c'è mai fine!"

And I'd also like to know if exists the contraryI mean something like "al meglio non c'è mai fine" (that actually I've never heard!) :)

Thank you very muchand sorry for my bad English...
 
  • Hi FFC

    Hai scritto una domanda con del contesto e la domanda è ben chiaraattaccata ad una situazione per mostrare il modo in cui viene usatocomplimenti! Sono molti qui che non l'hanno ancora imparato!

    Per mantenere il tono del sarcasmo penso che si possa dire "Well at least it can get any worse!" (nella situazione in cui qualcosa di peggio è appena successo)ma di questo non sono certonon direi che rende l'accezione in italianonon è un modo di dire quanto l'italiano... hmmm..

    Mi pare che il tuo inglese sia ben comprensibile e di buon livello! Magari se io potessi parlare in italiano tanto bene quanto te in inglese :p!!

    1. "that means" è giusto (say:cross:)
    2.
    I don't even found the house keys (is it correct?)!
    I can't even find the house keys!
     
    Last edited:
    Ciao FFC!
    "Al peggio non c'è mai fine" credo che si potrebbe rendere con it never rains but it pours. E' un'espressione BE vecchiotta e non so se si usa in USA. :D

    Quanto "al meglio non c'è mai fine" che neanch'io ho mai sentitodirei che non esiste. In tutti i sensineanche ad essere ottimisti. :D
     
    Thank you very much for the correctionsAlxmrphi!
    Comunque ti assicuro che ci sono madrelingua italiani che scrivono decisamente peggio! E mi rendo conto che la nostra lingua può risultare ostica e odiosadata la vastità sia in termini di grammatica che di lessico!
    In ogni casoper ricambiare il favorequalche suggerimento (molti non sono errori ma semplici minuzie) ;)
    Hi FFC

    Hai scritto una domanda chiara con del contesto e la domanda è ben chiaraattaccata associandola ad una situazione per mostrare il modo in cui viene usatocomplimenti! Sono molti qui che non l'hanno ancora imparato!

    Per mantenere il tono del sarcasmo sarcastico penso che si possa dire "Well at least it can get any worse!" (nella situazione in cui qualcosa di peggio è appena successo)ma di questo non sono certonon direi che rende l'accezione in italianonon è un modo di dire quanto l'italiano simile a quello italiano... hmmm..

    Mi pare che il tuo inglese sia ben comprensibile e di buon livello! Magari se io potessi parlare io in italiano tanto bene quanto te in inglese :p!!

    1. "that means" è giusto (say:cross:)
    2. I can't even find the house keys!

    Againthank you! :D

    Ciao FFC!
    "Al peggio non c'è mai fine" credo che si potrebbe rendere con it never rains but it pours. E' un'espressione BE vecchiotta e non so se si usa in USA. :D

    Quanto "al meglio non c'è mai fine" che neanch'io ho mai sentitodirei che non esiste. In tutti i sensineanche ad essere ottimisti. :D

    Thanks a lot CPA! That sounds closer (or more similar? :P) to the Italian meaning!
     
    Ciao FFC!
    "Al peggio non c'è mai fine" credo che si potrebbe rendere con it never rains but it pours. E' un'espressione BE vecchiotta e non so se si usa in USA. :D
    In ogni caso si usa anche in Canadadi solito senza "but" It never rains it pours.
     
    Back
    Top Bottom