×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/swedish-vargavinter.1991703/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Swedish: Vargavinter

caralt

Member
spanishspain
Hej
What does VARGAVINTER means? I´m not even sure if it´s Swedish or some sort of Lapland language.
Does it means bloody winter? ¡¡Gracias!!
 
  • Literally a "wolf winter"but it's a purely metaphorical term of course.
     
    A very cold winter with lots of snowso that the wild wolves that hide in the forrest comes close to human settlements to hunt.
     
    No they don't hunt humans but sheep and other such animals if it's difficult to find food in the forest. Long time agohundred years ago there were many wolfs and they were than a threat to humans as well. Some sweeds think that the wolf still is a threat to there own lifebut dogs are more dangerous. But the phrase is an old oneand that's what AutumnOwl wanted to explain I think.
     
    WellI don't knowbut considering Tyr's involvement in Ragnarök (which is to preceded by the fimbulvinter) I believe there might be a connection.

    Förrestensnygg avatar. ;)
     
    Hej Alx - kul signaturden hade jag faktiskt inte hört förut!

    "hålla dem säsongsenliga" skulle jag säga.

    Vargavinter förstås nog av alla svenskarom de än inte aktivt använder det.

    En observation: "wolf winter" skulle exakt bli "vargvinter". Det extra a:et (vargavinter) är ett äldre slags genitivoch gör uttrycket mer arkaiskt.

    Jag måste erkänna att mina grammatiska kunskaper inte är fullständigaså rätta mig gärnamen in essence är det så.
     
    Alex kan egentligen inte svenskabara isländska. Jag bara lockade honom att prata svenska lite genom att kommentera hans avatar. ;)
     
    Alex kan egentligen inte svenskabara isländska. Jag bara lockade honom att prata svenska lite genom att kommentera hans avatar. ;)

    Och jag har använt Google Translate för att läsa / skriva svar.
    (Hence the bad translational of my 'seasonal avatar' message!) :p

    But I've managed to link a few Swedish words to Icelandic ones and I think in general whenever I look at SwedishI will understand a lot more about the structure than I did before (for example att = aðso easy once it has been pointed out but before it never occurred to me :p!)
     
    Hahajag räknade inte med att du skulle vara vaken numen om du kan läsa mina svenska svar utan lexikon så tycker jag det är ett utmärkt exempel på hur lika de nordiska språken är! Det är väldigt intressant hur mycket svenska du förstår av att ha läst isländska.

    Howeveras I'm very much intoxicated at the momentI will not engage in any deeper conversation on the subjectuntil tomorrow at least!
     
    No nonot without a dictionaryGoogle Translate :) But a few similarities I can seeyes.
    I'm still awake because I had a very intoxicated night last nightand only got up at 4pm this afternoon.

    Vargavinter
    also here.
     
    Very wellI am sureconsidering the obvious similaritiesthat the more Icelandic you learnthe better your ability to comprehend continental Scandinavian will be. AdditionallyI must sayI feel sorry for you native English people who have technically no closely related language at all (excluding Frisian). I meanyou need a lot of studying before you can engage in any linguistic typology.

    That saidassuming you browse both Swedish and Norwegian threads herewhich ones do you find easier (or less hard) to understand Alex?
     
    Very wellI am sureconsidering the obvious similaritiesthat the more Icelandic you learnthe better your ability to comprehend continental Scandinavian will be. AdditionallyI must sayI feel sorry for you native English people who have technically no closely related language at all (excluding Frisian). I meanyou need a lot of studying before you can engage in any linguistic typology.

    That saidassuming you browse both Swedish and Norwegian threads herewhich ones do you find easier (or less hard) to understand Alex?

    Interesting questionit depends.. I would have thought Norwegian because it's part of the West Norse family (like Faroese & Icelandic)but generally I'd say it was more Swedish and Danish (from the East Norse group)but I don't know why...

    About the no-related language. That does make it a bit more difficultbut it's also part of the challenge. I think this leads a lot of English speakers into some thought process that lead them to not understand how languages are linkedand this whole no-distant-relative certainly could be one of the reasons that stops people from even thinking about it.

    I remember when I learnt that hundreds of languages around Europe came from Indo-EuropeanI was absolutely stunnedI had no ideaI'd never given it any thoughtyet I had always known French / Spanish / Italian were similarbut I had never asked myself why. Maybe that's because it's only something that occurs to you if you have an inquisitive mind or if your native language is similar to anotherthen you generally understand about language change. But if you said to a layman in England that around 200ADGermanNorwegianFrisianSaxonDanishGothicEnglishIcelandic and Dutch were all the same languageI don't think they'd believe you.... So going further and saying 5,000BC then (some of) the languages in IndiaGerman and Portuguese were all the same thingI think they'd think you were insulting their intelligence.

    Maybe we should go to PM with thisit's way off topic :eek:
     
    That's interesting to hear. Wellthe old west/east distinction is now more or less gone and modern scholars focus more on the insular/continental distinction (with Faroese+Icelandic on the one side and the rest on the other (speaking of Faroesehow well do you understand it? As I'm mainly interested in typologyI ask this question whenever I meet an Icelander and I usually get the answer that "wellit's ok to read and we can communicatebut when they start talking to each otherI'm completely lost!). PersonallyI find it somewhat hard to tell Icelandic and Faroese apart (despite having studied Icelandic)though obviouslythe main differences lie within pronunciation.

    Regarding the differences of languagesin generalI can say that I grew up learning that Norwegian and Danish were more or less similar to my language (I also remember traveling to England at the age of 6 and not being able to communicate at all). As I grew olderI came to learn that they were both comprehensible in writingbut that I only understood spoken Norwegian. Later onI came to realize that German was similarthough not comprehensible. In factmost Swedish people that have studied German state that they understand quite a lot of written German but that they have a mediocre ability of producing any German themselves. Thismore or lessgoes for me as well.

    Out of curiositydo you find the eloquence level of these last few posts of mine to be lower my normal standard?
     
    AlsoI would like to add that I think that the general approach to foreign languages among English speaking people had been different (more positivethat is) had there been a language closely related to English.

    And alsoconsidering your last remarkafter Wilma's departure (whereto I don't know)we hardly have any admin here so I suppose we should enjoy ourselves until further notice.
     
    Hej
    No doubt that "varga-" is the same word as "varg"but it is not obvious that it means "wolf" in this context. Here's another possible interpretation:

    The word "varg" is a metaphore for Scandinavian "ulv"since it was thought that if you called certain creatures by their real names they would appear. "Speak of the devil and he doth appear" is an English example of the same kind of superstition.
    And since Swedesmost wiselytend to fear trolls more than the devilour saying goes "när man talar om trollen står de i farstun".

    The metaphore used"varg"means "killer""manslaughterer" or originally "strangler". Bear in mind that during extraordinary cold winters there were a few more perils around than just hungry wolves.
    So the literary meaning of "vargavinter" could perhaps be something like "killer winter""dräparvinter".
     
    That is interesting! Hadn't thought about thatbut you are right about the old word vargher means a killerand then it could be the same in the other nordic languages. Anyone knows?
     
    That is interesting! Hadn't thought about thatbut you are right about the old word vargher means a killerand then it could be the same in the other nordic languages. Anyone knows?
    'Vargavinter' is a relatively new word (first attested in 1929according to Svensk ordbok)so the element 'varg(a)-' definitely refers to 'wolf' and not to any Old Swedish sense of the word.
     
    Back
    Top Bottom