×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/tiempo-compuesto-vs-pretérito.597823/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Tiempo compuesto Vs. Pretérito

SerinusCanaria3075

Senior Member
MéxicoD.F. (Spanish)
Quizas hayan hablado de esto yapero es correcto llamar al "pretérito perfecto compuesto" del español simplemente "perfeito" del tiempo compuesto portugués?

Español: yo he hablado. Pretérito Perfecto Compuesto
Italiano: io ho parlato. Passato Prossimo
Francés: j'ai parlé. Passé Composé
Português: eu tenho falado. ?
 
  • Quizas hayan hablado de esto yapero es correcto llamar al "pretérito perfecto compuesto" del español simplemente "perfeito" del tiempo compuesto portugués?

    Español: yo he hablado. Pretérito Perfecto Compuesto
    Italiano: io ho parlato. Passato Prossimo
    Francés: j'ai parlé. Passé Composé
    Português: eu tenho falado. ?

    Nunca parei para pensarmas tenho a impressão de que usamos mais "eu venho falando"que é equivalente.
    Usamos mais o verbo "vir + gerúndio".
     
    Quizas hayan hablado de esto yapero es correcto llamar al "pretérito perfecto compuesto" del español simplemente "perfeito" del tiempo compuesto portugués?

    Español: yo he hablado. Pretérito Perfecto Compuesto
    Italiano: io ho parlato. Passato Prossimo
    Francés: j'ai parlé. Passé Composé
    Português: eu tenho falado. ?
    Sientopero no he entendido su pregunta. ¿Puede dar unos ejemplos para explicar su duda?
     
    Por ejemplo:
    >nós temos assustado ao próximo.
    >eles têm falado muito.

    Este es el primer Tiempo Compuesto de la mayoría de las lenguas romance.
    Está bien decirle "Perfeito" o debo decir "Perfeito Compuesto".
    Quizas es un poco confuso porque en español usamos el auxiliar "haber" más el participio del verbomientras que en portugués se usa el auxiliar "ter" más el participio del verbo.
     
    Quizas es un poco confuso porque en español usamos el auxiliar "haber" más el participio del verbomientras que en portugués se usa el auxiliar "ter" más el participio del verbo.
    Eso no es problema. Se entiende bien la correspondencia. Lo que no habia entendido era qué quería preguntar sobre este tiempo.

    Por ejemplo:
    >nós temos assustado ao próximo.
    >eles têm falado muito.

    Este es el primer Tiempo Compuesto de la mayoría de las lenguas romance.
    Está bien decirle "Perfeito" o debo decir "Perfeito Compuesto".
    En portugués se suele decir pretérito perfeito compostopero no me molesta que diga perfecto. La verdade es que no me agrada mucho el nombre portuguésque es poco sugestivo.
     
    Por ejemplo:
    >nós temos assustado ao próximo.
    >eles têm falado muito.

    Este es el primer Tiempo Compuesto de la mayoría de las lenguas romance.
    Está bien decirle "Perfeito" o debo decir "Perfeito Compuesto".
    Quizas es un poco confuso porque en español usamos el auxiliar "haber" más el participio del verbomientras que en portugués se usa el auxiliar "ter" más el participio del verbo.

    Isso está certomas eu não acho que funcione com a mesma conotação do Espanhol. Quando usamos o pretérito perfeito compostonormalmente é com algum advérbio de tempo que indique alguma continuidade.

    "nós temos estudado muito" não soa bemmas "nós temos estudado muito ultimamente" soa bem.
     
    Caros amigos,
    O que se passa é queem portuguêso tempo verbal equivalente em sentido ao pretérito perfeito compostoem castelhanoé o Pretérito Perfeito Simples: you he hablado ou j'ai parlaisfica: EU FALEI. O Pretérito Perfeito Simples indica uma acção acabadaperfeita; o Pretérito Perfeito Compostoem portuguêsTENHO FALADOindica uma acção que se vem desenrolando do passado até ao momento presente; muita svezes seguido de ultimamente...TENHO FALADO MUITO COM O PEDRO ULTIMAMENTE; masONTEM FALEI COM O PEDRO. A diferença é esta;
    Espero ter ajudado!

    Até breve
    Maralto
     
    TENHO FALADO MUITO COM O PEDRO ULTIMAMENTE; masONTEM FALEI COM O PEDRO.

    Creo que entiendo más o menos lo que quieres decirpero no por este ejemplo ya que en español sería igual: "He hablado mucho con Pedro últimamente" y "ayer hablé con Pedro".

    En español (y esto lo sabe correctamente muy poca gente) usamos el compuesto no para algo recientesino para algo ocurrido en un marco temporal no acabadoaunque fuera hace mucho tiempo:

    - Ayer fuí al dentista. (El marco temporal es ayerque ya acabó).
    - Yo sí he estado en Roma. Una vezhace veinte años. (El marco temporal es toda la vidaque no ha acabado).

    ¿Como sería esto en portugués?
     
    ObrigadaDr. Quizá!
    Bomem português temos dois tempos compostos do indicativo e dois tempos simples do pretérito: PRETÉRITO MAIS QUE PERFEITO COMPOSTO: tinha faladotinha escritoe que é o equivalente literárioeruditodo PRETÉRITO MAIS QUE PERFEITO SIMPLES: falaraescrevera; implica uma acção acabadano passadoantes de outra acção ocorrer no passado: ex: eu tinha falado com ele antes de tiontem. ouna forma literária: eu falara com ele antes de tiontem.

    PRETÉRIO PERFEITO COMPOSTO: como disseimplica uma acção que vem decorrendorepetidas vezesde um momento passado até ao presente: tenho falado com eles nos últimos anosnas últimas semanasnos últimos dias. opõe-se-lheo PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES: mas ontem não falei! ou: tenho-lhe escrito todas as semanasmas ontem não escrevi.

    Em relação ao seu exemplo: yo sihe estado en Romahace vinte añosficaráem português: eu simestive em Roma há vinte anos. a acção está acabadacompletaperfeitasimples. Masse eu tenho ido frequentes vezes a Romanos últimos vinte anosentãodirei: TENHO IDO A ROMA NOS ÚLTIMOS ANOS...

    Está um pouco mais claro agora? Dei muitos anos aulas d eportuguês a estrangeirossei que é difícil a difrença...

    Até breve,

    Maralto
     
    Caros amigos,
    O que se passa é queem portuguêso tempo verbal equivalente em sentido ao pretérito perfeito compostoem castelhanoé o Pretérito Perfeito Simples [...]
    Nem sempreMaralto. Não há uma correspondência linear entre os pretéritos do português e do espanhol.

    Mas eu acho que a dúvida do SerinusCanaria3075 era apenas sobre o nome desta forma verbal.
     
    Creo que para terminar el argumento de los tiempos compuestoshay que comparar a profundidad. Me parece que la mayoría estamos de acuerdo con que "Pretérito Composto" debe ser re-nombrado a algo como Pasado Compuesto o Pasado Proximo.

    Passato Prossimo (italiano):
    1. abbiamo giocato male fin'orama non abbiamo perso ancora.
    (hemos jugado mal hasta ahorapero no hemos perdido aún.)
    Passato Remoto (italiano):
    2. giocammo male fin'orama non....
    (jugámos mal hasta ahorapero no...)

    Noten como el primer ejemplo es compuesto e indica algo que todavia no terminaalgo que puede seguir.
    El segundo ejemplo es en tiempo simple (pretérito) y noten que la oración (frase) quizás no tendría el mismo sentido si dijeramos perdimos.

    Pretérito indica algo que ya no puedes hacer máspor eso creo que nuestras lenguas lo interpretan mal al tiempo compuesto.
    Passé Composé (francés):
    1. te ont trompé (un'autre fois) idiot.
    esp: te han engañado (otra vez) tonto.
    ita: ti hanno ingannato (un'altra volta) stolto.
    por: hão-te enganado (um outra vez) tolo.
    Todos expresan que recientemente ocurriócomo ayer u hoy; o que tienes hábito de ser torpe (en parentesis).

    Comparalo con el Pretérito (simples):
    >te engañaron (enganaram-te)
    Algo que paso hace tiempoen un Pasado Remoto.
     
    Perdon por el error. Haver solo lo usan en el presente (buenocasi siempre) no?

    "haver" es lo mismo que "haber"pero es más usado en oraciones impersonales:

    "Havia flores no quintal".
    "há dias que não bebo água."

    Los portugueses aún utilizan el "haber" para exprimir deseo:

    "hei de comprar este novo modelo de telemóvel"
    "há de haver alguma saída"
    "Tu hás de te casar logomeu filho!"
     
    Creo que para terminar el argumento de los tiempos compuestoshay que comparar a profundidad. Me parece que la mayoría estamos de acuerdo con que "Pretérito Composto" debe ser re-nombrado a algo como Pasado Compuesto o Pasado Proximo.
    A mí me parece que la mayoría de las personas en el foro no ha expresado su opinión sobre esa cuestión. De todas manerasno seremos nosotros aquí en un foro de internet que vamos a cambiar la terminología gramatical estándarsi es eso que está proponiendo.

    Pretérito indica algo que ya no puedes hacer máspor eso creo que nuestras lenguas lo interpretan mal al tiempo compuesto.
    Passé Composé (francés):
    1. te ont trompé (un'autre fois) idiot.
    esp: te han engañado (otra vez) tonto.
    ita: ti hanno ingannato (un'altra volta) stolto.
    por: hão-te enganado :thumbsdow (um outra vez) tolo.
    El pretérito perfecto compuesto portugués se construye normalmente con el verbo terno haver.
     
    De todas manerasno seremos nosotros aquí en un foro de internet que vamos a cambiar la terminología gramatical estándarsi es eso que está proponiendo.
    Creo que es obvio que no va a cambiarpero quisiera saber si alguien en el mundo piensa lo mismo (por ejemploun aleman aprendiendo espanhol/portugues). Yo mismosiendo nativo del espanholme confundo a veces con el Preterito Compuesto; que como ya dijeel preterito indica lo que ya acabó y por eso esta mal dicho decir que el tiempo compuesto ya ha acabado (como se ven en los ejemplosno necesariamente ha terminado).

    por: hão-te enganado :thumbsdow (um outra vez) tolo.
    Ofrecí disculpaspero espero que esto sea correcto:
    >têm-te enganado
     
    De mi parteme gusta el término que usan en inglés: presente perfecto (present perfect). Pero esto no es estándar en ninguna lengua románica.

    Cuidado también con los falsos amigos. Si lo que pretende es indicar que una acción pasada "ya no puedes hacer más"entonces en portugués no puede usar el presente perfecto / pretérito compuesto. Hay que usar el tiempo simple:

    fr: Ils t'ont trompé (une autre fois), idiot.
    esp: Te han engañado (otra vez), tonto.
    ita: Ti hanno ingannato (un'altra volta), stolto.
    por: hão-te/têm-te enganado Enganaram-te / Te enganaram (um outra vez), tolo.
    Y en francés no se omiten los sujetos.
     
    - Ayer fuí al dentista. (El marco temporal es ayerque ya acabó).
    - Yo sí he estado en Roma. Una vezhace veinte años. (El marco temporal es toda la vidaque no ha acabado).

    ¿Como sería esto en portugués?
    Pretérito simple en ambas frases:

    - Ontem fui ao dentista.
    - Eusimjá estive em Roma. Uma vezhá vinte anos.
     
    Back
    Top Bottom