English grammar: Tomorrow is going to rain
Tomorrow is going to rain.
Wellthat just sounds foreign to my ears. But apparently some speakersincluding presumably(?) native speakersseem to think it okay.
I can only naturally say:
Tomorrow it is going to rain.
Without "it"tomorrow becomes the subject of the sentenceandalthough admittedly I am hard pressed to say what rainsie what “it” really refers to (the sky? A cloud? The weather?)I never thought of it as being “tomorrow”.
My question- Is “Tomorrow is going to rain”:
1- Correct English
2- Incorrect but normalcommon enoughEnglish (like “She sang good” seems to be where I live).
3- Incorrect and rarely used English (ie strange to the vast majority)
4- Something no native speaker would sayexcept as a typo (I left an article out of a comment earlier todayso it sounds wrong to me on re-readbut I can no longer fix it)- ie clearly foreign
Examples:
Claudia from MilwaukeeWi writes,
05/23/2015:
Tomorrow is going to raincan I apply terminator SC today.
http://10ejemplos.com/10-ejemplos-de-oraciones-going-to
También se usa para hacer prediccionespor ejemplosobre el clima:
Mañana lloverá: Tomorrow is going to rain.
Tomorrow is going to rain which means you'll stay inside anyway soo why not book yourself a massage?? Do it
8 Answers
BosqueI agree with Ken that the sentence: "tomorrow is going to rain' sounds bad ....ie: it sounds very awkward and it is not correct (good) English and hopefullyno self-respecting and well-educated English-speaking native would ever be heard using it!
The correct sentence that I have used myself and have heard correct variations of it is:
It is going to raintomorrow!
Variations:
Tomorrowit is going to rain !
It's going to raintomorrow!
Tomorrowit's going to rain!
Tomorrowthere will be rain!
There will be rain tomorrow!
It might rain tomorrow!
Other non-standard variations are nearly always incorrect and usually stem from ignorancelaziness or apathy! Non-natives' grammatical mistakes are usually due to misapplying /over-extending the grammatical rules of their own language to another languagein this case English. For exampleHispanic people often use double-negatives when they learn to speak English as this is permissable within the rules of their own language but in English we don't say/ it's not correct to say: I don't know nothin' (nothing) about the missing money! A well-educated English person would say: I don't know anything about the missing money! We don't use double-negatives in correctly spoken Englishalthough you can still hear them used in street language in many regions of the UKespecially where people from other cultures whose first language is not English have come to settle.
English-speaking natives often do the same when they learn another foreign language eg SpanishFrenchItalian or German etc......they assume that the other language functions exactly as their native language and wonder why they cannot effectively translate sentences literally 'word for word' and why can't they translate words like 'do' when they have no direct equivalent in Spanish or probably any other widely-spoken world language and are left untranslated!
Good postBosque ![]()
"Tomorrow is going to rain" is incorrect Englishas the "tomorrow" is expressing the time-frame and is not acting as a subjectual noun. The sentence should be written as "Tomorrow it is going to rain"with the "it is" being similar to the verb "hacer"conjugated as "hace". "Hace calor" = "It is hot"
Bosque:
I think it sounds horrible. I didn't read all of your examplesbut the second one clearly comes from a Spanish speaker who is teaching English.
Because in Spanish"it" is normally implicit in the verb conjugationwhen Spanish speakers speak English at firstthey often leave out the "it" and often leave out "he" "she" "they" "you" etc. Since Spanish verb conjugations and context frequently allow for the non-use of the subject pronoun they often mimic this when they start to speak English. I have taught English (ESL) to many Mexicans and speak from personal experience. In factthis may be the most common and hard to rectify problem that exists in ESL. (At least when considering how simple this problem seems to a teacher)
One should say:
Tomorrow it is going to rain.
Tomorrow it will rain.
There will be rain tomorrow.
It may rain tomorrow.
It's going to rain tomorrow.
Rain is predicted for tomorrow.
Every sentence above has a subject. I can think of a couple of ways of speaking without using a complete sentence which sound OK to me and are quite common. (They don't even sound like Tarzan to me.) ![]()
¿Rain tomorrow? Probably.
Rain tomorrow! Not again!
But "tomorrow is going to rain" sounds horrible to me.
"Tomorrow" CAN be used as a nounas in the sentence "Tomorrow will be sunny," and that is partly what makes the sentence "Tomorrow is going to rain" so bad. A native English speaker expects that a noun will precede the verband in the absence of "it" assumes that "tomorrow" is the subject. But wait . . . days have no agency; they can BE rainybut they can't rain. B_A_Beder is correct; "tomorrow" is not the subject herebut an adverb.
To a native English speakerit's a nonsensical sentence. Yesit can be decipheredand we can speculate that a native Spanish speaker might have written itbut it is still incorrect English.
In a 40 year career in education - in a variety of circumstances - I heard and saw written many things. Never once did I hear or read"Tomorrow is going to rain.

FirstI agree that the sentence "Tomorrow is going to rain" is both incorrect English and it sounds horrible coming from a native or fluent English speaker.
I can seethougha native Spanish speaker learning Englishsaying it or even writing it that wayespecially because a personal pronoun is often not needed in Spanish.
Michel Thomasa linguist who has taught courses in many languagesincluding Spanish(I used one of his audio courses) was great at explaining such things. For examplehe pointed out that one will often hear native Spanish speakers say "I see you tomorrow" because they often express a future action by using the present tense of the verb. He had many other examples of such things.
Bosqueare you seeing these in written form or only orally? If oralI would consider the possibility that the person is saying "it's" but saying it rather fast such that it sounds like "is." I tried saying the sentence a few times just nowand it sometimes sounds like I'm saying "is" instead of "it's."
Have a great day!! ![]()
London to a brick it's not going to rain. tomorrow.


"Tomorrow is going to rain" is wrong. "Tumaro is góin tu réin". sounds like a Latino trying to say"Tomorrow it's (it is) going to rain.". I have never heard a native English speaker say it without the "it". Is not true this?