×
注意!页面内容来自https://www.zhihu.com/question/622516153,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页
麻瓜是音译,原词是muggle。。。这个词是JK罗琳自己造的,词根是mug。。。。
mug这个词直译的话是马克杯,但是意译的话就是蠢货的意思。。。是的,各个语言中都有各种各样的脏话。。。
所以,如果是纯中文语境的话,那么这个词很可能是“吃温货”或者“春虫虫”,可能不带有贬义么?只不过音译之后消解了大部分原本的含义,所以不太容易感受到而已。。。
很多人把概念混淆了。
在哈利波特的世界里,“麻瓜”这个称呼毫无疑问,确确实实的就是带贬义的称呼。
但在现实世界中,因为没有巫师,大家都是普通人。所以“麻瓜”这个词基本没有什么攻击力,顶多算得上调侃的程度。
大概类似于“nigger”,别的种族用这个词就会让黑人认为是冒犯,但黑人自己内部用这个词时也就那样。
所以假如哪位真穿越到了哈利波特的世界,用“麻瓜”这个词时还是得慎重。