×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/paila.308729/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

paila

saza

Senior Member
English
Hi there,

Could someone tell me how I can translate paila. (from 19th century Colombia)

I know it is a large frying pan but I was wondering if there is some other way of calling it.

The original is: "había en la cocina sartenpaila..."

So far my translation is ".... a small and a large frying pan..."

If someone could come up with a better translation that would be great.

Thanks
 
  • I think your translation is fine. I am from Spain and I don't know exactly what a "paila" looks like. The definition from the "Real Academia de la Lengua Espanola" indicates that it is a "sartén" or "vasija"a earthen pot to cook.
    All the "sartenes" that I know have one long handle and are made of metal. May be this "paila" is made of clay. I simply don't know. Sorry :( .
     
    Pailas are from Colombiamaybe a Colombian may explain better what a paila is.

    Paila is not a frying pan or skilletit's more like a deep pot that looks like a wok with two handles. It is made out of metalaluminum or copper.

    Translating paila it's like translating wokIMHO!
     
    Thank you both!

    Do you think "... a frying pana large (metal/copper) pot..." would be better? Or should I keep what I originally had?
     
    Oh lala! here I am. "Paila" is certainly a deep pot that might have handles or notdepending on the size. Anywayit is used for a big cookingeither in domestic and industrial areas.
     
    Oh lala! here I am. "Paila" is certainly a deep pot that might have handles or notdepending on the size. Anywayit is used for a big cookingeither in domestic and industrial areas.

    Would you say that it is clay or metalor either??
     
    hmmmm
    here we have also "pailas".
    But maybe are a bit diferent....

    they are like a "sarten" with two handles.
    There are big and small and made out of metal.
    I use the small one to fry eggs :P
     
    Thank you both!

    Do you think "... a frying pana large (metal/copper) pot..." would be better? Or should I keep what I originally had?

    My suggestion is that if cultural features must be included or kept in the translation you use "paila" but if that is not necessary maybe you don't need to be that specific and you can write just "...there were pots and pans..."
     
    the "paila" in my country is commonly used to fry eggs from chickensand the size is not larger than a fried chicken eggI hope that I explain myself clear
     
    There are also "helados de paila"ice creams made in a copper paila....In Colombia pailas are always big and from metalas Cachaco pointeddoes not matter if has handle or not...
     
    Geeit sounds like a Dutch oven (check images on Google); usually the Dutch oven you use at home doesn't have the little feet like the one you would use over a campfire.
     

    Attachments

    • CopperCoreDutchOvenWR.jpg
      CopperCoreDutchOvenWR.jpg
      9.2 KB · Views: 488
    I forgot something is always an enamelware product.

    About the transaltion I think I'm going to use "small frying pan"
     
    Geeit sounds like a Dutch oven (check images on Google); usually the Dutch oven you use at home doesn't have the little feet like the one you would use over a campfire.

    Mmmmmla verdad nunca había pensado definir una pailapero de lo que sí estoy segura es que no tienen tapanunca tienen tapaen cuanto a forma y tamaña en el caso de Colombiano hay unanimidadsimplemente tienden a ser grandescomo del tamaño de un wok(la forma también se parece al wok) más pequeño le dirían tal vez "pailita" o sarténen todo casopaila es grande y puede ser enormehe visto algunas de 1 metro de diámetrolas usan indios en comidas comunitarias cuando cocinan con leña. También en ciertos sectores de Bogotá (al menos que yo conozca) se usa la expresión "estoy paila" equivale a "estoy jodido" pero un poco más suave y se refiere sobre todo a que se encuentra en dificultadespor falta de dinerolíosimposibilidadesetc. Cuando se me daña un plan digo "pailas!".
     
    Pailas son bastantes comúnes aqui en ecuador también. Como Janis Joplinyo creo que "wok" is una muy buena traducción. Cada paila que he vistos es o de cobre o de broncepero siempre metalicas. como cybersolecitotambién digo que son muy grandes.
     
    With all due respectI don´think wok is good if the translation is from old spanish. How about "a frying pana stew pot".
     
    Hi,paila is simply a frying pan in Colombia and it`s slang too.When it`s slang it has different meanings depending on the context;for example:if you`re in a bad or difficult situation: you are PAILAor " do it yourself " or " let them/her/him...etc.figure out how to do it (because I`m not helping ) as a response to a request ,you would simply say :¡PAILA!(In Colombia). Thanks.
     
    In Mexicowe call "pailas" to big metalic containers where corn is cooked to produce nixtamal (fresh corn dough). They are as big as to cook perhaps 2000 -3000 kg per batch.

    I think the best option is not to be so specific about the description of all the kitchen devicesanyway that's not the main idea.

    Reagrds

    Roger
     
    "they are like a "sarten" with two handles.
    There are big and small and made out of metal.
    I use the small one to fry eggs"

    It's exactly how I remember them in Chile. The two handles are also call "orejas" (ears). If someone has larges and outstanding earshe's called "orejas de paila". Also when something or somebody it's not going rightthey say "es como las pailas". But thisI don't know why.
    gatogab:)
     
    Y yo me engancho tarde... nunca diria wok (tan oriental) en Argentina (y Uruguay creo que también) es una gran olla generalmente de cobre (también de otros metales)que se usa para hacer nuestro dulce de leche...
     
    Ya en el sureste de México (VeracruzTabasco...)una paila sería como esto.

    Aunque también las fabrican de plásticogeneralmente sin orejas (handlers)usadas como auxiliares en la cocina (preparar la masa para las tortillastamales...) o las de mayor tamañopara poner a remojar ropa antes de lavarla :eek: (algo así como estopero de boca más grande)
    .

    EDIT - Ahsíy cuando son chiquitasse usan para echarse agua durante el bañoen casas donde no hay regadera (shower).
     
    Es curioso. Según el diccionario de Maria Moliner (que puede equivocarse)paila proviene del latín "patella". En catalán llaman precisamente paellas a las sartenes...
     
    The Diccionario de la Real Academia Española defines it as a bigmetalshallow bowl. It also states that the word derivates from paella.
     
    Sólo quiero agregar que nosotros en Panamá tambien decimos y usamos las "pailas"

    PANAMA HATS & Other

    Then the straw is cooked in big “pailas” (see picture below).
    panama2.jpg


    Esta es una grandotapero hay de diferentes tamaños.
    Saludos,
     
    Wellyou wouldn't cook in a bowl. ... Obviously there is no equivalent in Englishso in that casewouldn't the best option be to use the word with a brief description? As in ''paila (deep pan)''?
     
    En Puerto Rico"paila" es algo similar a un cubo o balde. En inglés: "pail" o "bucket"

    Las descripciones que ofrecen los compañeros foreros me traen a la mente la sartén que utilizan los orientalesconocido como "stir-fry pan"
     
    I put the link of a photo of what we said paila here in Chileis a small kind of friyng pannot a woka wok is a chinese term and is quite bigger.
     
    Holaestoy traduciendo un término de una compañía cervecera. Aparece el término pailaque se utiliza para almacenar gritz de maiz. Es un contenedor grandede metal.
    Ojalá puedan ayudarme.
    Mil gracias
     
    Pailas son bastantes comúnes aqui en ecuador también. Como Janis Joplinyo creo que "wok" is una muy buena traducción. Cada paila que he vistos es o de cobre o de broncepero siempre metalicas. como cybersolecitotambién digo que son muy grandes.

    No estoy de acuerdo contigowok no es una buena traduccion ya que no se logra la completa comprension del conceptoel hablante anglosajon debe entender de que se habla aunque se extienda a dos palabras la explicacion de paila.
     
    hmmtienes razon esuteban. Disculpas. Parece que cada país en Latina America tiene un diferente traducción. Tal vez uno tenga que buscar en este foro por una respuesta de alguien del país donde la traducción será utilizadoy utilizar su traducción.

    O simplemente no traducimos debida a la falta de una buena traducción...

    Que les pareceamigos de wordreference....
     
    hmmtienes razon esuteban. Disculpas. Parece que cada país en Latina America tiene un diferente traducción. Tal vez uno tenga que buscar en este foro por una respuesta de alguien del país donde la traducción será utilizadoy utilizar su traducción.

    O simplemente no traducimos debida a la falta de una buena traducción...

    Que les pareceamigos de wordreference....

    A mí me parece que ambas propuestas son válidas según en qué situación: traducir paila si el tipo de "frying pan" no es importante para entender el texto o para darle un sabor local y llamarlo "paila" también en inglés cuando es importante destacar que se trata de un utensilio especial diferente de otros "fying pan" (de la misma manera que no traduces wook).
     
    hmmtienes razon esuteban. Disculpas. Parece que cada país en Latina America tiene un diferente traducción. Tal vez uno tenga que buscar en este foro por una respuesta de alguien del país donde la traducción será utilizadoy utilizar su traducción.

    O simplemente no traducimos debida a la falta de una buena traducción...

    Que les pareceamigos de wordreference....

    Exactamente asi eslo mejor es traducir de acuerdo a cada pais de Latinoamerica ydel lado inversotraducir de acuerdo al inglés del pais al que va dirigida la traducción.
     
    Paila también puede tener un uso coloquialen Colombia llamamos paila = impossibledamaged. :D
    Examples

    Impossible:

    - Conseguiste los ticketes?
    - Nopaila!

    Damaged:

    -Ese carro quedó paila
    -La puerta está paila.
     
    Last edited:
    I live in Panama. When I used the term "olla," everyone corrected me to Paila. In Panama a Paila is the most commonly used pot for cooking. It is usually aluminum ,but that is because no one can afford cast iron. It is deep and used for ricestewseverything. Paila's come in ALL sizes and have a lid and two SHORT handles.
     
    I wonder if paila derived from paellerasthe pan used to cook paella. It seems to me to be a very natural shortening of the word. Especially if the form of the pan changed somewhat.


    I live in Panama. When I used the term "olla," everyone corrected me to Paila. In Panama a Paila is the most commonly used pot for cooking. It is usually aluminum ,but that is because no one can afford cast iron. It is deep and used for ricestewseverything. Paila's come in ALL sizes and have a lid and two SHORT handles.
     
    Back
    Top Bottom