×

注意!页面内容来自https://forum.wordreference.com/threads/paila-chino-lo-mordió-la-vaca.2576627/,本站不储存任何内容,为了更好的阅读体验进行在线解析,若有广告出现,请及时反馈。若您觉得侵犯了您的利益,请通知我们进行删除,然后访问 原网页

You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

paila chinolo mordió la vaca

Shelts

New Member
English- England
Hello everyone,

I have a list of Colombian idioms and I'm trying to work out how to say them in English. One of them is "paila chinolo mordio la vaca." I'd particularly like to know the meaning of "paila" in this context. I know it is a kind of frying panbut I've also heard it used in normal conversationparticularly as: "sinopaila." I'm sorry I don't have a better example in Spanishbut I personally used it when talking to a girl about a guy she liked and she laughed and said I sounded very Colombian. E.g. The girl had been seeing a guybut he was dancing with someone else at that point and she wanted to know whether she had a chance with him or not. I told her: "habla con élpregúntale si quiere algo más serio contigo ysinopaila." Does it work in this context? I have understood it to mean "if nottoo bad/forget it" but I could be totally wrong. I'd be extremely grateful if anybodyparticularly Colombianscould clarify this for me!

Gracias!
 
  • ¿No significa "estar de malas" es decirtener poca fortuna? La verdad es que no estoy segurapues no soy colombianapero diría que es eso. Si lo fueraentonces supongo que una semejante en inglés podría ser: "to be out of luck".
    Lo siento si no fui de ayuda.
     
    También en Chilela palabra paila se utiliza para referirsede forma vulgara la oreja por su singular parecido a las "pailas de Cobre". Básicamente es utilizado como burla a personas que tienen orejas grandes o muy pronunciadas.

    Esta palabraen Colombiapuede ser usada para expresar que algo está males desastrosofeo o incluso cuando nos referimos a una persona que está de malas.

    Palabras con "paila" en significado:
    tacho: m. Vasija grande de metal de fondo redondo. Paila grande en que se acaba de cocer el melado y se le da el punto de azúcar.Cubo de la basura.

    También podría referirse a "las pailas del infierno"-
    sites.google.com/site/paginasajenas/enlaspailasdelinfierno
     
    I agree with edelau. It is used to mean 'bad luck''unlucky' or as we would probably say in the UK'tough shit'. It's used a lot here in Colombia (I'm English but have lived in Colombia for 2 years) to mean when a situation doesn't go as you would like it to goand there is no alternative.
     
    Soy uno de los que utilizo esa palabra por que vivo aqui y la usamos tambien cuando por ejemplo no tenemos algo "Tienes mas plata"? Paila. Queriendo decir que no tiene mas. Pero no se como se diria esto en inglescreo "No way"
     
    Hello everyone,

    I have a list of Colombian idioms and I'm trying to work out how to say them in English. One of them is "paila chinolo mordio la vaca." I'd particularly like to know the meaning of "paila" in this context. I know it is a kind of frying panbut I've also heard it used in normal conversationparticularly as: "sinopaila." I'm sorry I don't have a better example in Spanishbut I personally used it when talking to a girl about a guy she liked and she laughed and said I sounded very Colombian. E.g. The girl had been seeing a guybut he was dancing with someone else at that point and she wanted to know whether she had a chance with him or not. I told her: "habla con élpregúntale si quiere algo más serio contigo ysinopaila." Does it work in this context? I have understood it to mean "if nottoo bad/forget it" but I could be totally wrong. I'd be extremely grateful if anybodyparticularly Colombianscould clarify this for me!

    Gracias!

    Sheltspaila means forget about it and you did use it well in that context.
     
    I agree with edelau. It is used to mean 'bad luck''unlucky' or as we would probably say in the UK'tough shit'. It's used a lot here in Colombia (I'm English but have lived in Colombia for 2 years) to mean when a situation doesn't go as you would like it to goand there is no alternative.

    As you saidit means "bad luckyou can't do anything" . I am colombian and I used it oftenbut only in informal contextslike with friends. It is a slang word.
     
    Lo mordió la vaca es la versión colombiana de le pilló el torose termino el tiempo.
    Paila es literales estar en la cazuelaen las brasastambién vale como mandar al infierno.
     
    Last edited:
    In the USat least Pennsylvania and perhaps the East Coastthe expression"You're burnt" is widely used and means pretty much"Lo mordió la vaca." Another expression that can be similar depending on the context is "Go Fish."
     
    Back
    Top Bottom